ClickCease
О том, как Google Translate помогает беженцам в повседневной жизни в Торонто
1:53 pm
, Sun, Jul 14, 2019
0
Всякий раз, когда Хамиду нужно попросить что-то в благотворительной организации Matthew House, он вводит слова на персидском в Google Translate на своем телефоне, нажимает «enter» и показывает английскую фразу сотрудникам.

Хамид, беженец, который не хочет, чтобы его личность была раскрыта по соображениям безопасности, прибыл в Канаду на контрабандном судне из Ирана пять месяцев назад. Не умея говорить по-английски, он пользуется приложением Google Translate.

«Оно помогает мне находить нужные слова», - сказал Хамид через своего переводчика Модже Джаберифарда.

В Matthew House беженцы со всего мира. Благотворительная организация предоставляет заявителям жилье, пока они ждут ответа на заявление о получении статуса принятого Канадой беженца. У организации есть в Торонто 3 жилых строения, где приехавшие могут разместиться с достаточным комфортом.

Администратор Гизела Гильен (Gisela Guillen) рассказала, что так как беженцы говорят на множестве разных языков, она часто использует это приложение для общения.

«Я думаю, у нас даже выстроились отношения, - сказала Гиллен. - Именно таким способом я общаюсь с Хамидом, и мне кажется, что теперь мы вроде как любим друг друга».

Google выпустил приложение для перевода довольно давно. Вы можете не только ввести фразу и перевести ее на десятки языков, вы также можете навести камеру телефона на иностранный текст и увидеть, как он мгновенно переводится на выбранный вами язык.

На прошлой неделе Google запустила обновление, чтобы увеличить количество языков с 88 до более чем 100, а также увеличилось количество комбинаций языков, между которыми вы можете переводить.

«Не просто с английского на французский, а скажем, с тамильского на японский», - сказала Александра Клейн из отдела по связям с общественностью Google Canada.

Модже Джаберифард, который часто выступает в качестве переводчика персидского языка в Matthew House, рассказал, что некоторые заявители даже используют приложение для заполнения документов.

«Они заполняют в целом, а адвокат подчищает формулировки, - сообщил Джаберифард. – Оно на самом деле помогало им понять, о чем идет речь в документе».

С Хамидом произошло несколько недоразумений, но ничего серьезного. Например, когда его спросили о дате слушания по его заявлению, приложение подумало, что речь идет о «умении слышать», а не о судопроизводстве.

Клейн согласна, что, хотя технология значительно продвинулась вперед, а переводы научились отражать нюансы и избегать буквальности, работы по улучшению еще много.
Copying and reproduction of news materials - exclusively with the permission of the site administration torontovka.com

Login to post a comment
There are no comments yet