Почему важно прикладывать переведённые документы к иммиграционному заявлению
12:30 pm
, Today
0
1
0
Министерство по делам
иммиграции, беженцев и гражданства Канады (IRCC) требует, чтобы все документы
на иностранных языках, подаваемые в составе заявлений на иммиграцию или
получение гражданства, сопровождались официальным переводом на английский или
французский язык. Перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком.
Если заявитель не предоставит корректно переведённые и заверенные документы, его заявление может быть отклонено или признано неполным.
Дело Хасана Горгулу
История Хасана Горгулу — наглядный пример того, почему крайне важно обеспечить точный и полный перевод иностранных документов при подаче иммиграционного заявления. Его дело рассматривалось в Федеральном суде в январе 2023 года.
Горгулу, гражданин Турции, подал заявление на оценку риска перед депортацией (Pre-Removal Risk Assessment, PRRA) — процедуру, предназначенную для лиц, которым угрожает депортация из Канады и возвращение в страну, где их могут ждать опасности, преследование или жестокое обращение. В подтверждение своего заявления он предоставил три документа на турецком языке, а также их переводы на английский язык — но без заверения.
Заявление было отклонено: офицер IRCC указал, что переводы не были надлежащим образом сертифицированы, а значит, не могут быть приняты к рассмотрению.
Горгулу обратился в суд с просьбой пересмотреть решение, утверждая, что игнорирование представленных переводов и сам отказ были необоснованными.
Решение по делу Горгулу
Федеральный суд сослался на руководство Guide 5523, в котором говорится, что все документы к заявлению PRRA должны быть на английском или французском языке. Документы на других языках должны сопровождаться официальным переводом с декларацией переводчика.
Документы, представленные только на неофициальных языках, не подлежат рассмотрению.
Также было подчеркнуто, что сотрудники IRCC не обязаны владеть другими языками и не могут оценить содержание документов без перевода.
Однако суд отметил, что Guide 5523 не является юридическим актом. Следовательно, хотя офицеры и не обязаны указывать на ошибки в документах, они вправе сделать это по своему усмотрению. В данном случае, по мнению суда, офицер должен был предположить, что отсутствие заверения — это, скорее всего, упущение со стороны переводчика или представителя заявителя. Суд указал, что последствия отказа были слишком серьёзными, чтобы не принять этого во внимание.
В итоге суд признал решение офицера необоснованным.
Что нужно знать иммигрантам
История Хасана Горгулу — полезный урок для всех нынешних и будущих заявителей на иммиграцию в Канаду.
Предоставление неполных, неточных или несертифицированных переводов документов может привести к отказу в рассмотрении заявления.
Поэтому крайне важно заранее изучить требования канадского правительства по переводу документов. Это поможет избежать досадных ошибок и повысит шансы на успешное рассмотрение дела.
Правительство Канады предлагает ряд онлайн-ресурсов, где можно узнать, как правильно подготовить документы и переводы перед подачей.
Что об этом думают местные эксперты?
.png)
Ina Chitenco, C. Tran. EN-RU / RU-EN (ATIO)
Коко Шанель говорила: «У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление». А учитывая, что иммиграционный офицер тратит всего 15-20 минут на рассмотрение ПОЛНОГО пакета документов заявителя, стоит серьезно подготовиться перед его подачей.
Требования IRCC относительно переводов просты:
1. Если перевод ваших документов выполняется в Канаде, вам следует обратиться к сертифицированному переводчику, который является членом соответствующей провинциальной или территориальной организации и имеет право выполнять сертифицированный перевод документов (в Онтарио такой организацией является ATIO).
2. Если перевод выполняется за пределами Канады, вам следует обратиться к переводчику, аккредитованному в стране, где выполняется перевод.
Переводы не могут выполнять:
- сами заявители;
- члены семьи заявителя;
- представители или консультанты заявителя.
Члены семьи заявителя, даже если они являются юристами, нотариусами или переводчиками, также не имеют права выполнять перевод. Членами семьи считаются родители, опекуны, братья и сёстры, супруги, гражданские партнёры, партнёры в отношениях, бабушки и дедушки, дети, тёти, дяди, племянницы, племянники и двоюродные братья/сёстры.
Если нет возможности предоставить перевод от сертифицированного переводчика, необходимо приложить декларацию переводчика, в которой подтверждается точность перевода и языковая компетенция переводчика.
(Информация взята с официального сайта IRCC)
Хорошо, что суд вынес решение в пользу Хасана. Но все-таки не стоит надеяться, что иммиграционный офицер закроет глаза на недочеты в документах или судья встанет на сторону заявителя. Лучше делать все правильно с самого начала.
Maxim Gutsan, B.A Notary Public
Для подачи документов в иммиграционные органы Канады (IRCC) особенно важно обеспечить качественный и достоверный перевод с иностранных языков на английский или французский. Хотя сертифицированные переводчики, входящие в Ассоциацию переводчиков и устных переводчиков Онтарио (ATIO), являются официально признанными IRCC и их подписи не требуют дополнительного заверения, существует и более доступная альтернатива.
Если переводчик не является членом ATIO, перевод всё ещё может быть принят IRCC, при условии, что он сопровождается подписанной декларацией переводчика и нотариально заверен лицензированным нотариусом в Онтарио. Такой подход позволяет сэкономить средства, не жертвуя качеством или соответствием требованиям, особенно в случаях, когда используется квалифицированный, но несертифицированный переводчик.
Arina Petrova, Certified Translator (ATIO)
Действительно, подача документов без перевода на любых языках, кроме английского и французского, а также предоставление перевода без надлежащего заверения приведет как минимум к задержке рассмотрения вашего заявления, а то и к отказу. Заверить перевод в Канаде можно двумя способами.
Лучше всего, если перевод будет выполнен сертифицированным в Канаде переводчиком, членом одной из провинциальных ассоциаций переводчиков, причем сведения о сертификации всегда легко проверить непосредственно на сайтах ассоциаций. В таком случае переводчик сам заверяет свой перевод собственной печатью и подписью. Но могут также приниматься качественные переводы, выполненные переводчиками, не имеющим сертификации, если декларация (affidavit) переводчика о верности и аккуратности перевода заверена канадским нотариусом (notary public) или присяжным комиссаром (commissioner of oaths).
Alina Shpak - Notary Public, Paralegal, Translation
Действительно, в таких серьезных делах, как иммиграция, чрезвычайно важно оформить документы правильно, в соответствии с требованиями, чтобы избежать потенциальных проблем.
Дело Хасана Горгулу, как мы видим, закончилось хорошо, но не ко всем подобным ошибкам Федеральный суд может быть так благосклонен.
И без ошибок в документах иммиграционный офицер может искать зацепки для отказа, это его работа. Поэтому очень важно проверять все крайне скрупулезно.
Что касается перевода документов, самым лучшим и надежным вариантом является перевод сертифицированным переводчиком Ассоциации Переводчиков Онтарио (ATIO). Они (ATIO переводчики) тоже люди, поэтому я бы советовала всегда проверять, чтобы их перевод содержал круглую красную печать ATIO, имя, подпись и Сертификат / Декларацию переводчика.
Если предоставляется нотариальный перевод (что тоже допустимо в иммиграционных целях), то я бы советовала проверять наличие Аффидевита/ Декларации переводчика, имени и подписи переводчика, а также имени, подписи и печати нотариуса. В обоих вариантах перевода (и сертифицированный, и нотариальный) должна быть указана дата перевода.
Всем удачи и отличного лета!
Elena Ivanova, НОТАРИУС (Notary Public)
Практика работы с иммиграционными заявлениями в Канаду показывает, что одна из причин отказа — это неправильно оформленные переводы документов. Министерство по делам иммиграции, беженцев и гражданства Канады (IRCC) требует, чтобы все документы, составленные не на английском или французском языке, сопровождались официальным переводом, выполненным в строгом соответствии с их инструкциями.
Согласно официальным требования Министерства Иммиграции Канады (IRCC), документы, переведённые в Канаде, могут быть приняты, если:
Перевод выполнен компетентным переводчиком, который не является заявителем, его родственником или уполномоченным представителем;
Перевод сопровождается аффидевитом, то есть нотариально заверенным заявлением переводчика о точности перевода;
Прилагается заверенная копия оригинального документа.
Однако в ряде программ, IRCC прямо указывает, что перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком — то есть членом одной из признанных профессиональных ассоциаций, таких как:
- ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario),
- OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec),
- STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia) и др.
В таких случаях нотариально заверенный перевод, выполненный несертифицированным переводчиком, может не соответствовать требованиям.
В деле Хасана Горгулу (Federal Court, 2023) заявителю было отказано в рассмотрении PRRA, потому что он предоставил переводы с турецкого языка, не подтверждённые соответствующим заверением. Хотя суд впоследствии признал отказ необоснованным, сам процесс затянулся, и исход мог быть иным. Это подчёркивает важность строго соблюдения всех требований к переводу документов.
Вывод:
Для успешного прохождения иммиграционного процесса в Канаду я настоятельно рекомендую:
- заранее изучить требования IRCC к переводу документов;
- использовать услуги сертифицированных переводчиков;
- если переводчик не сертифицирован — дополнительно предоставить нотариально заверенный аффидевит;
- никогда не использовать переводы, выполненные заявителем или его родственниками.
Соблюдение этих правил поможет избежать лишних задержек, отказов и обеспечит надёжность и юридическую силу представленных документов.
Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы всегда оставаться в курсе событий.
Если заявитель не предоставит корректно переведённые и заверенные документы, его заявление может быть отклонено или признано неполным.
Дело Хасана Горгулу
История Хасана Горгулу — наглядный пример того, почему крайне важно обеспечить точный и полный перевод иностранных документов при подаче иммиграционного заявления. Его дело рассматривалось в Федеральном суде в январе 2023 года.
Горгулу, гражданин Турции, подал заявление на оценку риска перед депортацией (Pre-Removal Risk Assessment, PRRA) — процедуру, предназначенную для лиц, которым угрожает депортация из Канады и возвращение в страну, где их могут ждать опасности, преследование или жестокое обращение. В подтверждение своего заявления он предоставил три документа на турецком языке, а также их переводы на английский язык — но без заверения.
Заявление было отклонено: офицер IRCC указал, что переводы не были надлежащим образом сертифицированы, а значит, не могут быть приняты к рассмотрению.
Горгулу обратился в суд с просьбой пересмотреть решение, утверждая, что игнорирование представленных переводов и сам отказ были необоснованными.
Решение по делу Горгулу
Федеральный суд сослался на руководство Guide 5523, в котором говорится, что все документы к заявлению PRRA должны быть на английском или французском языке. Документы на других языках должны сопровождаться официальным переводом с декларацией переводчика.
Документы, представленные только на неофициальных языках, не подлежат рассмотрению.
Также было подчеркнуто, что сотрудники IRCC не обязаны владеть другими языками и не могут оценить содержание документов без перевода.
Однако суд отметил, что Guide 5523 не является юридическим актом. Следовательно, хотя офицеры и не обязаны указывать на ошибки в документах, они вправе сделать это по своему усмотрению. В данном случае, по мнению суда, офицер должен был предположить, что отсутствие заверения — это, скорее всего, упущение со стороны переводчика или представителя заявителя. Суд указал, что последствия отказа были слишком серьёзными, чтобы не принять этого во внимание.
В итоге суд признал решение офицера необоснованным.
Что нужно знать иммигрантам
История Хасана Горгулу — полезный урок для всех нынешних и будущих заявителей на иммиграцию в Канаду.
Предоставление неполных, неточных или несертифицированных переводов документов может привести к отказу в рассмотрении заявления.
Поэтому крайне важно заранее изучить требования канадского правительства по переводу документов. Это поможет избежать досадных ошибок и повысит шансы на успешное рассмотрение дела.
Правительство Канады предлагает ряд онлайн-ресурсов, где можно узнать, как правильно подготовить документы и переводы перед подачей.
Что об этом думают местные эксперты?
.png)
Ina Chitenco, C. Tran. EN-RU / RU-EN (ATIO)
Коко Шанель говорила: «У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление». А учитывая, что иммиграционный офицер тратит всего 15-20 минут на рассмотрение ПОЛНОГО пакета документов заявителя, стоит серьезно подготовиться перед его подачей.
Требования IRCC относительно переводов просты:
1. Если перевод ваших документов выполняется в Канаде, вам следует обратиться к сертифицированному переводчику, который является членом соответствующей провинциальной или территориальной организации и имеет право выполнять сертифицированный перевод документов (в Онтарио такой организацией является ATIO).
2. Если перевод выполняется за пределами Канады, вам следует обратиться к переводчику, аккредитованному в стране, где выполняется перевод.
Переводы не могут выполнять:
- сами заявители;
- члены семьи заявителя;
- представители или консультанты заявителя.
Члены семьи заявителя, даже если они являются юристами, нотариусами или переводчиками, также не имеют права выполнять перевод. Членами семьи считаются родители, опекуны, братья и сёстры, супруги, гражданские партнёры, партнёры в отношениях, бабушки и дедушки, дети, тёти, дяди, племянницы, племянники и двоюродные братья/сёстры.
Если нет возможности предоставить перевод от сертифицированного переводчика, необходимо приложить декларацию переводчика, в которой подтверждается точность перевода и языковая компетенция переводчика.
(Информация взята с официального сайта IRCC)
Хорошо, что суд вынес решение в пользу Хасана. Но все-таки не стоит надеяться, что иммиграционный офицер закроет глаза на недочеты в документах или судья встанет на сторону заявителя. Лучше делать все правильно с самого начала.
Maxim Gutsan, B.A Notary Public
Для подачи документов в иммиграционные органы Канады (IRCC) особенно важно обеспечить качественный и достоверный перевод с иностранных языков на английский или французский. Хотя сертифицированные переводчики, входящие в Ассоциацию переводчиков и устных переводчиков Онтарио (ATIO), являются официально признанными IRCC и их подписи не требуют дополнительного заверения, существует и более доступная альтернатива.
Если переводчик не является членом ATIO, перевод всё ещё может быть принят IRCC, при условии, что он сопровождается подписанной декларацией переводчика и нотариально заверен лицензированным нотариусом в Онтарио. Такой подход позволяет сэкономить средства, не жертвуя качеством или соответствием требованиям, особенно в случаях, когда используется квалифицированный, но несертифицированный переводчик.
Arina Petrova, Certified Translator (ATIO)
Действительно, подача документов без перевода на любых языках, кроме английского и французского, а также предоставление перевода без надлежащего заверения приведет как минимум к задержке рассмотрения вашего заявления, а то и к отказу. Заверить перевод в Канаде можно двумя способами.
Лучше всего, если перевод будет выполнен сертифицированным в Канаде переводчиком, членом одной из провинциальных ассоциаций переводчиков, причем сведения о сертификации всегда легко проверить непосредственно на сайтах ассоциаций. В таком случае переводчик сам заверяет свой перевод собственной печатью и подписью. Но могут также приниматься качественные переводы, выполненные переводчиками, не имеющим сертификации, если декларация (affidavit) переводчика о верности и аккуратности перевода заверена канадским нотариусом (notary public) или присяжным комиссаром (commissioner of oaths).
Alina Shpak - Notary Public, Paralegal, Translation
Действительно, в таких серьезных делах, как иммиграция, чрезвычайно важно оформить документы правильно, в соответствии с требованиями, чтобы избежать потенциальных проблем.
Дело Хасана Горгулу, как мы видим, закончилось хорошо, но не ко всем подобным ошибкам Федеральный суд может быть так благосклонен.
И без ошибок в документах иммиграционный офицер может искать зацепки для отказа, это его работа. Поэтому очень важно проверять все крайне скрупулезно.
Что касается перевода документов, самым лучшим и надежным вариантом является перевод сертифицированным переводчиком Ассоциации Переводчиков Онтарио (ATIO). Они (ATIO переводчики) тоже люди, поэтому я бы советовала всегда проверять, чтобы их перевод содержал круглую красную печать ATIO, имя, подпись и Сертификат / Декларацию переводчика.
Если предоставляется нотариальный перевод (что тоже допустимо в иммиграционных целях), то я бы советовала проверять наличие Аффидевита/ Декларации переводчика, имени и подписи переводчика, а также имени, подписи и печати нотариуса. В обоих вариантах перевода (и сертифицированный, и нотариальный) должна быть указана дата перевода.
Всем удачи и отличного лета!
Elena Ivanova, НОТАРИУС (Notary Public)
Практика работы с иммиграционными заявлениями в Канаду показывает, что одна из причин отказа — это неправильно оформленные переводы документов. Министерство по делам иммиграции, беженцев и гражданства Канады (IRCC) требует, чтобы все документы, составленные не на английском или французском языке, сопровождались официальным переводом, выполненным в строгом соответствии с их инструкциями.
Согласно официальным требования Министерства Иммиграции Канады (IRCC), документы, переведённые в Канаде, могут быть приняты, если:
Перевод выполнен компетентным переводчиком, который не является заявителем, его родственником или уполномоченным представителем;
Перевод сопровождается аффидевитом, то есть нотариально заверенным заявлением переводчика о точности перевода;
Прилагается заверенная копия оригинального документа.
Однако в ряде программ, IRCC прямо указывает, что перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком — то есть членом одной из признанных профессиональных ассоциаций, таких как:
- ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario),
- OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec),
- STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia) и др.
В таких случаях нотариально заверенный перевод, выполненный несертифицированным переводчиком, может не соответствовать требованиям.
В деле Хасана Горгулу (Federal Court, 2023) заявителю было отказано в рассмотрении PRRA, потому что он предоставил переводы с турецкого языка, не подтверждённые соответствующим заверением. Хотя суд впоследствии признал отказ необоснованным, сам процесс затянулся, и исход мог быть иным. Это подчёркивает важность строго соблюдения всех требований к переводу документов.
Вывод:
Для успешного прохождения иммиграционного процесса в Канаду я настоятельно рекомендую:
- заранее изучить требования IRCC к переводу документов;
- использовать услуги сертифицированных переводчиков;
- если переводчик не сертифицирован — дополнительно предоставить нотариально заверенный аффидевит;
- никогда не использовать переводы, выполненные заявителем или его родственниками.
Соблюдение этих правил поможет избежать лишних задержек, отказов и обеспечит надёжность и юридическую силу представленных документов.
Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы всегда оставаться в курсе событий.
Copying and reproduction of news materials - exclusively with the permission of the site administration torontovka.com
Comments
There are no comments yet
More news